Михаил Лермонтов "ИЗ ГЕТЕ" Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. На стихотворение созданы романсы более 40 композиторов: Николая Алексеевича Титова (1840), Александра Варламова (дуэт, 1840), Ф. Г. Голицына (1845), К. А. Булгакова (для двух голосов в сопровождении органа, 1850-е гг.), Софьи Зыбиной (дуэт, 1861), Антона Рубинштейна (дуэт), Михаила Ипполитова-Иванова (1896), Сергея Танеева (дуэт, 1902), Сергея Ляпунова (1913), Николая Метнера (1913), Георгия Свиридова и других. Это — вольный перевод Гётевского "Ueber allen Gipfeln ist Ruh". Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Перевод Брюсова: На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. Перевод Анненского: Над высью горной Тишь. В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя... возьмет. Перевод Б.Пастернак: Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон. https://www.youtube.com/watch?v=oc4R6npzeHI