Михаил Лермонтов "ИЗ ГЕТЕ"
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
На стихотворение созданы романсы более 40 композиторов: Николая Алексеевича Титова (1840), Александра Варламова (дуэт, 1840), Ф. Г. Голицына (1845), К. А. Булгакова (для двух голосов в сопровождении органа, 1850-е гг.), Софьи Зыбиной (дуэт, 1861), Антона Рубинштейна (дуэт), Михаила Ипполитова-Иванова (1896), Сергея Танеева (дуэт, 1902), Сергея Ляпунова (1913), Николая Метнера (1913), Георгия Свиридова и других.
Это — вольный перевод Гётевского "Ueber allen Gipfeln ist Ruh".
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Перевод Брюсова:
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Перевод Анненского:
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
Перевод Б.Пастернак:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
https://www.youtube.com/watch?v=oc4R6npzeHI